Abstract
Cultural hegemony has been widely discussed within the field of Translation Studies. However, few scholars proposed a method of political action to erase the thumbprint of hegemony found in many translated works. In my opinion, the concept of “cannibal translation” developed by Haroldo de Campos is an exception (De Campos & Wolff, 1986). This form of translation is a way to regain control over the meaning of existing discourses and of the systems of representations that govern our daily lives. This paper will rely on a strong theoretical background, in order to argue for the realization of a form of militancy within the boundaries of the systems of representations of language itself, in order to stop seeing the world with the “imperial eyes” (Mary Snell-Hornby, 2006) of cultural hegemony, namely of English tongue and culture in Canada and its industries in Colombia. Finally, I will approach militant translation as a method of “ideological criticism,” as understood by Slavoj Žižek. who defines ideology as a “unconscious fantasy that structures social reality” (Garcia & Sanchez, 2008).
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have
Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.