Abstract

The article studies and discusses the programs of interrelated lecture courses on General and Special Methodology of Translation, developed for the Ukrainian Institute of Linguistic Education by its professors Mykhailo Kalynovych and Mykola Zerov in September 1932. This material is analyzed from the perspective of psycholinguistic text theory, according to which the text is the basic unit of discourse that, in turn, is a component of communicative action, along with the situation. The study focuses on the micro- and macrotext structure of the above programs and highlights the peculiarities of their communicative intentions in the political and social reality of early Stalinism. It features the unique, innovative elements in them, but also those that were typical of the early Soviet theory of translation. For the first time not only in Ukrainian but also in the All-Union thought on translation, Kalynovych and Zerov presented in their integrated courses the ramified structure of Translation Studies as a multifaceted discipline. They introduced into the discipline novel methodology and new research directions, particularly by creating such areas as the history of translation studies and translation management. The material of Zerov's syllabus on Special Methodology of Translation is first published and discussed in this article. The typewritten text of the syllabus remained unknown until the author of the article found and identified it in the Archives of the Literary Museum of Hryhoriy Kochur, who had been a student of Zerov at the Kyiv Institute of Public Education and further remained his faithful follower. During the Khrushchev thaw, Kochur made many efforts to rehabilitate the name of Zerov – a distinguished literary scholar, lecturer, and poet-translator. The syllabus on General Methodology of Translation outlined by professor Kalynovych was found earlier in the same Archives and published in 2015. However, this article pioneers its presentation and analysis in mutual complementarity with the syllabus by Zerov.

Highlights

  • The early 1930s saw the flourishing of Ukrainian translation thought

  • In the academic year 1932–33, the Ukrainian Institute of Linguistic Education (Ukrainskyi Instytut Lingvistychnoi Osvity, UILO) introduced into its curriculum two consecutive and integrated disciplines, General Methodology of Translation and Special Methodology of Translation, which were developed by the Institute professors Mykhailo Kalуnovych (1888–1949) and Mykola Zerov (1890–1937) respectively1.8 Contemporary researcher Mysechko (2007) argues that even though the initial level of knowledge of students entering the Institute was rated as very low, the teaching there in general was conducted at a high level

  • In view of the above study, consolidated efforts of Kalynovych and Zerov to develop the structure of Translation Studies as an integrated discipline culminates in detailed mapping and significant expansion of its territory

Read more

Summary

Introduction

The early 1930s saw the flourishing of Ukrainian translation thought. In the academic year 1932–33, the Ukrainian Institute of Linguistic Education (Ukrainskyi Instytut Lingvistychnoi Osvity, UILO) introduced into its curriculum two consecutive and integrated disciplines, General Methodology of Translation and Special Methodology of Translation, which were developed by the Institute professors Mykhailo Kalуnovych (1888–1949) and Mykola Zerov (1890–1937) respectively1.8 Contemporary researcher Mysechko (2007) argues that even though the initial level of knowledge of students entering the Institute was rated as very low, the teaching there in general was conducted at a high level. KVroailnuimane S7,ylNlaubmi obnerG2e,n2e0r2al0and Special Methodology continuation of the Kalynovych course remained unnoticed and unappreciated by their contemporaries and by the new generations of translation teachers, theorists, and practitioners. These sequential programs of training translators represent a unique holistic approach to studying the field and scope of translation, teaching translation to Ukrainian students, and advancing linguistic, literary, cultural, and historical knowledge as integral constituents of Translation Studies. The thematic content and the lists of required and recommended reading for each topic in Kalynovych and Zerov reflect the authors‘ individual view of Translation Studies as a discipline in the early 1930s, and point to the condition and status of the early Soviet theory of translation

Objectives
Methods
Results
Conclusion
Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call