Abstract

Este trabalho visa analisar as atividades verbais mano-visuais (proposta terminológica desenvolvida durante a pesquisa) realizadas em testes práticos para intérpretes de Libras. As informações foram extraídas de editais elaborados com a finalidade de divulgar as vagas de processos seletivos e concursos para os profissionais que atuam como Tradutores/Intérpretes de Libras/Língua Portuguesa (TILSP), utilizando a Libras como L2 em universidades e institutos federais. A metodologia foi organizada da seguinte forma: (1) escolha de editais publicados entre 2018 a 2021; (2) escolha e leitura organizada por macrorregiões; (3) prova prática constituída por atividades que vão para além de traduzir/interpretar. O arcabouço teórico perpassa por Scaramucci (2000; 2009); Sousa et al (2020); Moita Lopes (1994); Maingueneau (2015); dentre outros. As análises constataram diversas semelhanças no que diz respeito às repetições de atividades. Isto indica que as instituições inseridas neste estudo desconsideram as individualidades institucionais ao elaborar o teste de proficiência para o referido público. Ao longo do estudo, encontramos barreiras ao buscar leituras que se coadunassem com a investigação. Este fato nos faz refletir sobre a urgência de desenvolver mais pesquisas dessa natureza.

Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call