Abstract

This paper examines the translation of discourse markers in Yoruba with the aim of identifying their pragmatic functions and constraints faced in their translation into English. The methodology of contrastive analysis is adopted in our analysis to identify similarities and differences in the use and function of specific discourse markers (‘yes’ and ‘thank you’) in both languages. The analysis is carried out within the pragmatic perspective based on the theory of speech acts and illocutionary force of utterances (Searle, 1969). The study also employs a contrastive linguistic pragmatic methodology which seeks to identify similarities and differences in the functions of discourse markers in Yoruba (source language). The findings from the data analysis show that translators’ choices are constrained by cultural and pragmatic differences between SL and TL. They also demonstrate that a good knowledge of pragmatics can enrich the study and practice of translation. Key words: Translation, discourse markers, pragmatic constraints, illocutionary force, speech acts.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.