Abstract
As a profound literary form that reflects individual life journeys and their historical contexts, oral autobiographies hold an irreplaceable position in the realm of Chinese literature. They serve not only as precious records of personal memories but also as vivid portrayals of historical transitions and social landscapes. In recent years, with the continuous development of translation studies, Eco-Translatology has emerged as an innovative and dynamic theoretical framework, becoming a focal topic within the field of translation research and attracting extensive scholarly attention and in-depth exploration. This theory emphasizes viewing translation as an interactive process within an ecosystem, focusing on the dynamic balance and harmonious coexistence among the source text, translator, target text, and the translation environment. This paper attempts to apply the core principles of Eco-Translatology to practical translation tasks, selecting the oral autobiography One Hundred Years, Many People, Many Stories by Yang Yi as the object of study. Based on a thorough understanding of the source texts content and the authors emotions and intentions, the paper conducts a comprehensive and in-depth analysis of the translation from three perspectives: linguistic, cultural, and communicative dimensions. Through this research, the aim is to provide a new perspective and methodological inspiration for the translation of autobiographical texts, promoting more diversified and integrated approaches in translation studies. Additionally, this study seeks to enrich and expand existing translation frameworks, offering valuable references for future translation practices
Published Version
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have