Abstract

The aim of this article is to identify and outline the strategy applied by Marian Polak-Chlabicz in translating the poetry of Bolesław Leśmian into English. The examination begins with the preliminary norm as refl ected in text selection, and the initial norm, which proves to be oriented toward recreating the strangeness of the author’s poetics. Examination of particular elements of the poetics includes the translator’s attitude to Leśmian’s neologisms and other creative language deviations, issues of syntax and of poetic form, and ideational contents of the poems. Also discussed are editorial problems and issues connected with paratexts.

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.