Abstract

ABSTRACT The use of ancient translations such as the Septuagint, Peshitta or Vulgate represents a distinctive challenge in textual criticism. Before the translation can be used as a witness, we must understand how it relates to its source text, which we do not possess. This circular impasse is a crucial concept in textual criticism. The present article explores the interface between textual criticism and translation studies and suggests a model based on the analogy of recursion in computer programming. An initial hypothesis (in this case: the MT as a substitute source text), leads to preliminary conclusions, and then those conclusions are a basis for refining the hypothesis. The model is illustrated with an analysis of the Greek Septuagint of Jonah.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.