Abstract

The paper attempts to investigate the key linguistic standards employed in analyzing texts in relation to legal translation. The paper seeks for finding out a specific criterion to deal with the legal text translation, and how to deal with translating such texts from Arabic to English and vice versa. The main issue of this paper is the legal translation of the cultural-religious specific terms into TL, where these Arabic terms have no equivalent in English. The purpose of the present paper is to display how linguistic and cultural considerations have an important role in legal translation and should be taken into account when translating legal texts.The paper shows the applicability of translating legal texts of miscellaneous cultural and religious terms. The paper attempts to answer the question regarding cultural-religious specific terms in legal translation. The paper has shown that the linguistic perspectives towards legal translation can to some extent provide valuable insights to the translator's strategies, maintaining that legal translation is essentially an act of communication.

Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call