Abstract

Traditional translation studies emphasize that the translated text needs to remain "equivalent" to the source text and that the translator needs to be "faithful" to the author, thus the subjectivity and creativity of the translator have long been neglected. With the rise of the "Cultural Turn" in translation, this situation has been changed. The translator's subjectivity and creativity in the translation process has become a hot spot in translation research. Based on George Steiner's Hermeneutic Motion, this paper analyzes the translator's subjectivity in the Chinese translation of Walden by Zhong Ze, trying to explore how the translator's subjectivity affects the translation, in order to provide new thoughts on the practical application of Hermeneutic Motion.

Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call