Abstract
Traditional translation studies emphasize that the translated text needs to remain "equivalent" to the source text and that the translator needs to be "faithful" to the author, thus the subjectivity and creativity of the translator have long been neglected. With the rise of the "Cultural Turn" in translation, this situation has been changed. The translator's subjectivity and creativity in the translation process has become a hot spot in translation research. Based on George Steiner's Hermeneutic Motion, this paper analyzes the translator's subjectivity in the Chinese translation of Walden by Zhong Ze, trying to explore how the translator's subjectivity affects the translation, in order to provide new thoughts on the practical application of Hermeneutic Motion.
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have
Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.