Abstract

تهدف الدراسة الحالية الى تحليل وتقييم عينات لترجمات عناوين اعلانية في ضوء النظريات الوظيفية مع تركيز خاص على نظرية الفعل الترجمي التي تشير ان الترجمة ينبغي ان تنجز لتحقيق وظيفة تواصلية و يجب ان تكون متجهة بالأساس نحو الفعل. وفقا لذلك ، يجري التخلي عن الآراء التقليدية المتعلقة بمفهوم التكافؤ في الترجمة ليحل محلها رؤيا جديدة وظيفية من منظور جديد . تتضمن المقاربة الوظيفية الجديدة تخليا عن التركيز المتأصل على النص المصدر نحو النص الهدف وعملية الترجمة، لذا تصبح الترجمة نشاطا هادفا اهتمامه الرئيس انجاز الرسالة التواصلية المرادة بعيدا عن العبودية للنص المصدر. كما يتحول اهتمام الترجمة الرئيسي الى التأكيد على الخصوصيات الثقافية والجغرافية واللغوية. 
 كما تهدف الدراسة الحالية الى ايضاح ان تحليل الترجمة من خلال النظرية الوظيفية عموما ونظرية الفعل الترجمي على وجه الخصوص يشير الى ان واضعي/ مترجمي النص الاعلاني يولون عادة اهتماما خاصا بالعناوين الرئيسية والثانوية نتيجة لإدراكهم انها تشكل مفتاحا لاتخاذ القارئ القرار بمواصلة القراءة و الانتقال الى التفاصيل الموجودة في متن النص والخوض فيها. فتتحقق تبعا لذلك فرصة اكبر لتسويق المنتج / المنتجات والذي يمثل جوهر المقاربة الوظيفية للترجمة. بينما قد يلجأ المترجم الى اساليب و اجراءات مختلفة لنقل المعاني المضمنة في عنوان ما ‘فان البعض منها يمكن ان يأتي منسجما مع المقاربة الوظيفية المتجهة نحو الغاية والفعل وتخدم الغاية الاعلانية المرادة بأفضل صورة فيما تفشل اخرى في تحقيق هذا نتيجة للافتقار الى المعرفة الكافية بالحقائق الثقافية والنفسية واللغوية للغة الهدف او الفشل في فهم المعنى المراد . لذلك يتضمن التحليل توضيحا لمواطن النجاح والفشل وكيفية التغلب عليها.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call