Abstract

At the time of the Soviet invasion of Afghanistan in 1979, it may be said that Afghans began to form exilic communities in Iran rather than simply intermittent groups of seasonal migrant workers. The binding institutions of these communities, in particular the community of Shi‘a Afghans in Mashhad, were political parties and groups of mojahedin, religious centers and leaders, and cultural figures—notably poets. Poetry (both oral and written) in court Persian and local vernacular, has a long tradition in Afghanistan—much of which is shared with Iran—and continues to be the most respected and most widely practiced of the arts. It has also always had a direct, but not always approving, relationship with power and politics. Among refugees, it has been a vehicle for political commentary and incitement to jihad; for dialogue between Afghans and Iranians; and (in lyrical forms such as the classical ghazal or contemporary blank verse) for expressing subjective experience, thought, and emotion, particularly love or the pain of exile, with some license to criticize or subvert social convention. In this ethnographic analysis, I examine the role of poets and poetry in the cultural life of Afghans in Iran since 1979, focusing on the latest generation of young poets and tracing the influence of modernist Iranian literary developments on their work in the context of the gradual depoliticization of Afghan communities in exile, in particular after September 2001. I also argue that literary activities have been important in sustaining a separate ‘Afghan’ identity that has helped many young people transform their sense of marginalization to one of pride both in their non-Iranian origins and in their common heritage with Iranians. This article is based on nine months of ethnographic fieldwork in Mashhad and Tehran, Iran between 2004 and 2006. 1The quote in the title comes from a poem by Elyas ‘Alavi, Avaz-e Gharib. The adjective gharib means strange, lonely, foreign, and is intended here to evoke a cry of desolation and dispossession. All translations of Persian poems and sources are by the author, with assistance and clarifications from the poets.

Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call