Abstract

Subtitling is written translations from the source language to the target language, which are positioned at the bottom of the screen that appear and disappear along with the dialogue in the film. Translators often find difficulties in translating subtitles contains many cultural terms (culture-specific items/CSIs). CSIs are culturally specific concepts that do not exist in other cultures. Therefore, the researcher chose to analyze CSI by taking object from Peter Lee's documentary film entitled “The Mark Of Empire Majapahit”. The research method used is descriptive qualitative. The purpose of this study was to find out the strategy of CSI and subtitling strategies of CSIs in the documentary film of “The Mark of Empire Majahpahit". In this study, the researcher focused on looking for CSIs in the form of words and phrases in the film. After that, the researcher categorizes the types of CSIs using the Newmark model. Then, the researcher analyzed the subtitling strategy of CSIs words proposed by Pederson. The results of the study found 45 words and 73 phrases of CSIs. The translation strategies of CSIs were retention (53 ), followed by calque (28), shift (8), specification (1), generalization (1), omission (0), and substitution ( 0).

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.