Abstract
The non-negligible volume of research subsequent to Delitzsch (1886) has removed long-standing prejudices and granted the CPB its true value not only as editio princeps of the Septuagint and the New Testament, but also as textual witness. It is no longer believed that the Complutensian publishers adapted the Greek text to the Vulgata’s or the Latin to the Hebraica veritas , or that they resorted to Ruckubersetzungen (‘back-translations’) from Latin into Greek for those passages that did no exist in the latter language (the so-called Spanish Greek). The ‘solitary’ readings of the CPB have considerably diminished once discovered that they featured, for instance, in the III century Washingtonian papyrus or in Ezekiel’s papyrus (II-III centuries), imposing the conclusion that Alcala’s humanists used manuscripts unknown to us and attesting to the CPB’s merits as textual witness.
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have
More From: Cuadernos de Filología Clásica. Estudios griegos e indoeuropeos
Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.