Abstract

Literary translation is very vital in surmounting linguistic and cultural barriers. To date, Europeans who were strangers to the African culture did most translations of African novels into foreign languages. This accounts for the lacunas in their translations. This research, therefore, investigates the French version of Nwapa’sEfuru, with the focus to carry out a detailed analysis of the text and uncover the faulty translations therein. The seven translation techniques propounded by J.P. Vinay and J. Darbelnet were adopted in the analysis of this work. The result shows that some cultural elements were wrongly translated, thereby implying that although the translator, Marie-Jo Demoulin-Astre, possesses a great linguistic competence, she was found wanting in the knowledge of African culture.

Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call