Abstract

Through translation the target reader is exposed to other cultures. Translators, therefore, have to use the target language to convey the source text message to the target reader. There are various choices at their disposal as to how they wish to convey the source text message. They may choose to adopt the norms and conventions of the source text message, and therefore those of the source language and culture, or choose those of the target language. Commonly, adherence to the target language norms and conventions leads to a strategy in which the foreignness of both linguistic and cultural conventions is reduced. According to Venuti (1995) this is domestication. Since translations are rarely equivalent to the original, this article seeks to examine how Makhambeni uses Venuti‟s domestication as a translation strategy, with the purpose of rewriting the original to conform to functions instituted by the receiving system. The descriptive approach to translation, which advances the notion that translations are facts of the target culture, will be used to support the arguments presented in this article. It will be shown that, although Achebe has used a lot of Igbo expressions and cultural practices in his novel, Makhambeni has not translated any of the Igbo expressions and cultural practices into Zulu. Instead Makhambeni used Zulu linguistic and cultural expressions such as similes, metaphors, idioms, proverbs and of cultural substitutions to bring the Igbo culture closer to her audience. It will be concluded that through the use Zulu linguistic and cultural conventions Makhambeni has effectively minimised foreign culture and narrowed the gap between the foreign and target cultures. She has successfully naturalised the Igbo culture to make it conform more to what the Zulu reader is used to.

Highlights

  • Through translations windows into other cultures are opened for the target language reader

  • In this article it will be shown that Achebe has used a lot of Igbo expressions and cultural practices in his novel, Makhambeni has not translated any of the Igbo expressions and cultural practices into Zulu

  • The use of cultural substitutions involves replacing a culture-specific item or expression with a target language item that does not have the same propositional meaning, but is likely to have a similar impact on the target reader

Read more

Summary

Introduction

Through translations windows into other cultures are opened for the target language reader. Amid the countless methods of translation which have been endorsed in translation studies, domestication (Venuti 1995) has emerged as one that could be used to bring the foreign culture closer to the target language audience. Put in simpler terms: domestication, according to Venuti (1995), is the replacement of the linguistic and cultural differences of the foreign text with a text that is intelligible to the target language reader. There has been some progress in the translation of literature into Zulu, the transference of the source text message into the target language still poses a problem, because languages do not express concepts in exactly the same way. The translation of Chinua Achebe‟s novel has boosted the Zulu literary system, but it has opened a new window into the cultural life of the Igbo people for Makhambeni‟s audience. An outline of domestication and foreignisation will be given, followed by an analysis of language use in Makhambeni‟s translation, and this will be concluded by showing how successful she has been in domesticating Achebe‟s novel

Descriptive translation studies
Domestication in translation
Analysis of domestication in Makhambeni’s translation
The title of the translation
Metaphors and similes
Idioms and proverbs
Zulu cultural substitutions
The use of descriptions
Conclusion
Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call