Abstract

ABSTRACT Based on a parallel corpus of Chinese-English texts, this article utilizes corpus tools to examine the translation styles of four versions of Fu Sheng Liu Ji from three levels and nine variables. It is found that different translators have different perspectives and focuses when dealing with the same source text, thus presenting different translation styles. At vocabulary level, Sanders’ translation has the highest lexical density, Black’s translation has the richest lexical variation, and Pratt’s translation has the lowest lexical richness. At the sentence level, Lin’s translation fluctuated more obviously in the use of alternating long and short sentences, while the changes in Sanders’ translation are less obvious, and Pratt’s translation has the lowest average sentence length, which means this version tends to use more short sentences to translate the original text. At the level of discourse, Black’s translation has a more compact plot and a tighter contextual connection, making the translation more readable and narrative. The distinct styles of the four translations are mainly due to the difference in the translators’ aims and their historical backgrounds.

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.