Abstract

The Governance of China III is a representative book to shape the national image and enhance national self-confidence. Its English translation is a window for foreign readers to understand China. In the process of translation, translation strategies and methods reflect translators’ choice of different ethical models. This paper takes the English translation of classical poetry in The Governance of China III as the main research object, takes Chesterman’s five ethics models as the theoretical basis, builds a corpus to explore the application of five ethical models in the process of translating classical poetry, and hopes to provide some views on the political publicity translation of classical poetry.

Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call