Abstract
Translation universals hypothesizes that translational languages have conventional yet unique features of translations, distinct from those of non-translations, and these features are universally present in all translations regardless of language pairs. However, the verification of translation universals has been restricted mainly to genetically close language pairs, such as English and closely related European languages. To confirm its universality, this article investigated Korean-into-English translations in the literary genre, which have remained mostly unexplored in translation universals studies. By constructing an approximately 500,000-word comparable corpus the Comparable Corpus of American — and Korean Novels—this study tested four major sub-hypotheses: simplification, explicitation, normalization, and leveling-out. Setting aside the lexical density of simplification indices, the results from all the other indices—mean sentence length, proportions of high- and low-frequency words, normalized frequencies of connectives and lexical bundles, and standard deviations of lexical density and mean sentence length—supported the translation universals hypothesis, indicating its high generalizability.
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have
Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.