Abstract
This study utilizes a corpus-based approach to investigate the translation style of five English versions of Xiao Yaoyou, the first chapter of Zhuangzi, at three levels: lexical, syntactic, and philosophical and cultural lexis. By comparing and analyzing the corpus data, the paper examines different linguistic traits among five versions. It shows that versions translated by earlier translators tend to be more complex and more formal with a higher standardized TTR, a higher degree of mean word length and average sentence length. In contrast, recent translators have chosen rather simpler and concise vocabularies, which makes their version exhibit a higher degree of readability in rendering the original text. The analyses of philosophical and cultural terms shed light on the academic experience and cultural considerations that account for the similarities and differences between these versions.
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have
Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.