Abstract

O presente artigo objetiva analisar o processo de construção de sentidos nas falas e expressões do personagem Dean Winchester, da série Supernatural. Para tanto, delimitou-se um estudo sobre o processo de tradução, com enfoque no reconhecimento das características próprias da legendagem. Metodologicamente, adotou-se uma rigorosa observação de distintas traduções executadas por profissionais ou amadores, a fim de compreender a adequação e a construção de sentido entre a fala de origem do personagem (fala fonte) e sua versão para a língua portuguesa via legendas. O corpus é formado por fragmentos de falas de um episódio da série retirados do box original da própria produtora/distribuidora da série e de legendas do seriado feitas e disponibilizadas por “amadores” na Internet. A análise indicou que o tradutor profissional e o tradutor amador traduzem, de maneira distinta, falas e expressões do personagem, divergindo mais em forma (convenções) do que em sentido. Ao realizar as análises das diferentes legendas em seu processo de tradução, observou-se certo equilíbrio, mas também divergências nas adequações e escolhas das palavras e expressões traduzidas para o contexto sociocultural brasileiro.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.