Abstract

This work aims to analyze the construction of the character Aslan, in the chronicle The Lion, the Witch and the Wardrobe (1949), written by C. S. Lewis, and in the respective translation, made by Mendes Campos (2002). For this, we consider the intertextuality between this story and the narrative of the Holy Bible, focusing mainly on the lexicon-contextual constructions that touch the object-character of our study. For this, we are guided by assumptions of the studies of the field of Lexicology (BARBOSA, 1990, 1998; DUBOUIS, 1973), Corpus Linguistics (BERBER SARDINHA, 2000, 2002, 2004) and Corpus Based Translation Studies (WordList and Concord), in order to verify the translation behavior adopted by a work that is rich in meanings and relevant within the world literary panorama. We note, based on our survey of the most frequent words in context, that the source and meta texts present approximations regarding the lexical choices for biblical intertextual composition, creating associative images between Aslan and Christ.

Highlights

  • A obra As Crônicas de Nárnia (1950-1956) sempre foi objeto de interesse de pesquisadores nas áreas mais diversas da Literatura, da Linguística e mesmo da Tradução, dada sua constituição narrativa e a inter-relação de sentidos com os demais textos e produções do autor C

  • Considerando que esta pesquisa se propôs a analisar as escolhas que foram feitas no ato tradutório, no que concerne à descrição das aparições da personagem Aslan, o presente trabalho foi baseado nos estudos de corpus, que nos permitem ter acesso a um levantamento léxico-semântico que serve de subsídio para as considerações aqui almejadas

  • Discurso literário e linguística de corpus: uma visão empírica.Caderno de Letras (UFRJ), Rio de Janeiro, n. 28, p. 99-107, 2011

Read more

Summary

Fundamentação teórica

Considerando que esta pesquisa se propôs a analisar as escolhas que foram feitas no ato tradutório, no que concerne à descrição das aparições da personagem Aslan, o presente trabalho foi baseado nos estudos de corpus, que nos permitem ter acesso a um levantamento léxico-semântico que serve de subsídio para as considerações aqui almejadas

Os conceitos de palavra e vocábulo
Linguística de Corpus e Estudos da Tradução Baseados em Corpus
Os estudos de corpora literários
Análise dos resultados
As opções de tradução e a intertextualidade
Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.