Abstract
A Comparison of English Translations of Su Shi's Song Ci Poetry under the "Truth-Seeking-Beauty-Attaining" Translator Behavior Continuum–Xu's and Watson's translations as examples
Highlights
In recent years, China has been making efforts to promote the overseas dissemination of Chinese literature
The two translators, Watson and Xu Yuanchong, have flexibly adopted the translation strategies proposed by Lefevere in their English translations, reflecting their profound linguistic and cultural skills
Due to the uniqueness of Chinese characters, translator cannot render the sound of the source text in the target language
Summary
China has been making efforts to promote the overseas dissemination of Chinese literature. The Selected Poems of Su Dongpo translated by Watson has become one of the few successful cases of English translation and publication of classical Chinese poetry. His translation style is simple, but loved by the majority of readers in English-speaking countries. Xu Yuanchong is a famous translator in China and is internationally renowned for his English translations of Chinese poetry. His translation of Three Hundred Song Ci Poetry pursues both neat rhyming and full realm,. This paper takes the English translations of Su Shi's Song ci poetry as an example, and compares and analyzes the techniques used by two typical English translators to reproduce the form and mood of the original text, with a view to contributing to subsequent studies of Song ci poetry translation
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have