Abstract

Abstract The article aims to present the contextual translation by Fan Noli, in the translation of the tragedy of ‘Macbeth’ written by William ‘Shakespeare’. It will be analyzed that the process of translation is not only the knowledge of the language, but also the knowledge of the culture for which the text was written. The manuscript also presents that a text in order to be translated from one language to another must be made from a series of guesses on the meaning of the text, giving the context. In this article it will be presented that Noli’s translation does not depend only on the linguistic context, but also on something that lies beyond the text. It shows that it has absolutely great information about the world. The article will present that Noli’s contextual translation aims to reproduce the original text in a contextual way, adapting to the grammatical structure of the target language. Through contextual translation, Noli aimed to be completely faithful to the intention and realization of the original text of the writer. We will present that Noli’s contextual translation is absolutely flexible and allows his intuition and sensitivity towards the original text. The used methodology is the comparative approach method.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.