Abstract

Chinese classics are one of the representatives of traditional Chinese culture, and translating excellent classics is a way to inherit and spread brilliant Chinese culture. The Travel Dairies of Xu Xiake is of great value, and its two latest English translations, namely The Travels of Xu Xiake translated by Lu Changhuai and Jia Xiuhai and The Travel Dairies of Xu Xiake by Li Weirong et al. (i.e. the version of “Library of Chinese Classics”), are selected. The two translations of its first diary entitled “A Visit to the Tiantai Mountain” and “Tiantai SHAN” respectively are selected as main research objects. Based on the three-dimensional transformations of eco-translatology, the two translations are compared and analyzed in linguistic, cultural and communicative dimensions, and the reasons why the latter is superior to the former are concluded in hopes of providing certain references for the translation of similar Chinese classics, helping more Chinese classics enter the world, and further promoting the improvement of Chinese cultural soft power.

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.