Abstract

Abstract The present paper reports on a study that compares the strategies of performing Advise as a speech act in two English translations of the I Ching by Richard Wilhelm/Cary F. Baynes (hereafter, the Wilhelm/Baynes translation) and Alfred Huang (hereafter, the Huang translation) respectively. A dataset consisting of 2,665 sentences was described, compared and analysed after being extracted from the two translations of the I Ching. As a result, the research findings indicate that the number of sentences implementing Advise is very similar between the two translations, yet they have significant differences in terms of several strategies for advice-giving, i.e. Imperative, Impersonal, Hints, Possibility/probability, and Conditional. Accordingly, it is argued that these differences can be traced back to the cultural backgrounds of the two translators and the philosophies they uphold for their own translation.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.