Abstract
<p>The first half of 20th century saw two translators coming from the west and east respectively choose the same translation strategy to carry out their syntactic experiments in their translation practice. The two renowned translators are Ezra Pound and Lu Xun. Staying in different historical contexts and encountered with the dominant target poetics they were dissatisfied with, both Pound and Lu Xun attempted to fulfill their syntactic experiments by signifying the syntactic differences of the source texts through the use of foreignization strategy. Although attracting many negative comments because of the unfluent translation resulting from them, Pound’ and Lu Xun’ syntactic experiments exert great influence on the development of their target languages, further contributing a lot to the development of their target culture. This paper will make a comparative study of Pound’s and Lu Xun’s syntactic experiments by exploring their motives, elaborating their translation principles and strategies, and analyzing their influence and significance.</p>
Highlights
Fluency has been traditionally regarded as one of the most important criteria to evaluate a translation because, generally speaking, it can ensure a successful landing of a translated text in the receiving culture
The first half of 20th century saw two translators coming from the west and east respectively choose the same translation strategy to carry out their syntactic experiments in their translation practice
Staying in different historical contexts and encountered with the dominant target poetics they were dissatisfied with, both Pound and Lu Xun attempted to fulfill their syntactic experiments by signifying the syntactic differences of the source texts through the use of foreignization strategy
Summary
Fluency has been traditionally regarded as one of the most important criteria to evaluate a translation because, generally speaking, it can ensure a successful landing of a translated text in the receiving culture. Locating in completely different cultural contexts, Pound and Lu Xun, surprisingly chose the same translation strategy in their translation practice, that is, they endeavored to project the morphosyntactic structure of the source language in their translation by means of the foreignization strategy. Such kind of translation, which signifies the syntactic differences of the source texts, is a syntactic experiment carried out by the two renowned translators in the first half of 20th century. From a broad cultural perspective, we will cast our eyes to the motives, the process and the significance of their syntactic experiments, so as to give an objective evaluation on their translation activities
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have