Abstract

<p>The first half of 20th century saw two translators coming from the west and east respectively choose the same translation strategy to carry out their syntactic experiments in their translation practice. The two renowned translators are Ezra Pound and Lu Xun. Staying in different historical contexts and encountered with the dominant target poetics they were dissatisfied with, both Pound and Lu Xun attempted to fulfill their syntactic experiments by signifying the syntactic differences of the source texts through the use of foreignization strategy. Although attracting many negative comments because of the unfluent translation resulting from them, Pound’ and Lu Xun’ syntactic experiments exert great influence on the development of their target languages, further contributing a lot to the development of their target culture. This paper will make a comparative study of Pound’s and Lu Xun’s syntactic experiments by exploring their motives, elaborating their translation principles and strategies, and analyzing their influence and significance.</p>

Highlights

  • Fluency has been traditionally regarded as one of the most important criteria to evaluate a translation because, generally speaking, it can ensure a successful landing of a translated text in the receiving culture

  • The first half of 20th century saw two translators coming from the west and east respectively choose the same translation strategy to carry out their syntactic experiments in their translation practice

  • Staying in different historical contexts and encountered with the dominant target poetics they were dissatisfied with, both Pound and Lu Xun attempted to fulfill their syntactic experiments by signifying the syntactic differences of the source texts through the use of foreignization strategy

Read more

Summary

Introduction

Fluency has been traditionally regarded as one of the most important criteria to evaluate a translation because, generally speaking, it can ensure a successful landing of a translated text in the receiving culture. Locating in completely different cultural contexts, Pound and Lu Xun, surprisingly chose the same translation strategy in their translation practice, that is, they endeavored to project the morphosyntactic structure of the source language in their translation by means of the foreignization strategy. Such kind of translation, which signifies the syntactic differences of the source texts, is a syntactic experiment carried out by the two renowned translators in the first half of 20th century. From a broad cultural perspective, we will cast our eyes to the motives, the process and the significance of their syntactic experiments, so as to give an objective evaluation on their translation activities

Motive for Pound’s Syntactic Experiment
The Imagist Movement: A Domestic Poetic Innovation
Pound’s Selection of Classical Chinese Poetry
Motive for Lu Xun’s Syntactic Experiment
Summary
Pound’s and Lu Xun’s Syntactic Experiments
Pound’s Translation Principle
Pound’s Syntactic Experiment in his Translation Practice
Lu Xun’s Translation Principle
Lu Xun’s Syntactic Experiment
Influence on Their Own Literature Creation
Influence on the Target Language and Culture
Conclusion
Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call