Abstract
This paper selects the English translation of The Deer and the Cauldron by British translator John Minford and the English translation of A Hero Born by young Swedish translator Anna Holmwood as the objects of study. Based on the theory of reception aesthetics of Jauss, it compares and analyses translation strategies and translation methods used by the two translators who are trying to achieve the greatest degree of field of vision integration according to readers’ expectation field of vision in the translation of their respective novels.
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have
More From: International Journal of English Literature and Social Sciences
Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.