Abstract

Our main aim in this research paper is to analyze the place of adjectives in translated paradigms from the Albanian to the English language. The corpus is taken from translated books of the well known Albanian writer, Ismail Kadare, translated into the English language, exclusively by native English translators. Firstly, we’ll try to present the general place of adjectives in each language separately. Secondly, by comparing and contrasting the corpus of the both languages we will try to find out numerous and diverse similarities and differences in both of the languages, and with the help of the corpus we will check the results. With the help of Levenstone’s (1965) translational’ paradigms we’ll try to find out if adjectives in the Albanian language change their sentence position after they are translated into English. The technique being used is an objective technique, working with the corpus, one-way translation and a group test of Gjorgevic (1982).

Highlights

  • Our main aim in this research paper is to analyze the place of adjectives in translated paradigms from the Albanian to the English language

  • In the English language they always appear immediately before the nouns or the noun phrase that they modify, and when indefinite pronouns are modified by an adjective, they come after the pronoun

  • Bauer (2004) names attributive adjectives as postmodifiers since they come after the head in a noun phrase, they are comprised of prepositional phrases and clauses

Read more

Summary

Methodology

The methods used during this scientific research study are descriptive, comparative and synchronic. With the help of a descriptive method we’ll try to notify and describe the place of adjectives in the sentence in both of the languages separately. With the help of comparative method we’ll try to compare and contrast the two languages concerning the sentential place of adjectives in the translated paradigms taken from three of Ismail Kadare’s books: Broken April, The General of the Dead Army and The Three Arched Bridge. The synchronic method will help us see and classify the actual flow of these processes in both languages, Albanian and English

The general sentence place of adjectives in the English language
II.1.1. Attributive adjectives
II.1.2. Predicative adjectives
II.1.3. Postpositive adjectives
II.1.4. Intensifying adjectives
The general sentence place of adjectives in the Albanian language
Conclusion
Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call