Abstract
Gird your loins and answer God like the ‘hero of faith’ (גבר [geber]) you claim to be! According to some scholars in both divine speeches, God challenges Job to get ready and reply, according to Job’s claim of being a ‘hero of faith’ (גבר [geber]). If it is true that Job is a ‘hero of faith’ (גבר [geber]), then a whole new dimension can be brought to light in the translation of the Hebrew lexeme geber in Job 3:3. This would have profound implications for how to translate Job 3:3 where Job is referring to himself, cursing the night when it was announced that a ‘hero of faith’(גבר [geber]) is conceived! This study contests the claim that this reference would be the only instance in the Bible where גבר [geber] would carry the nuanced meaning of male child, or ‘baby boy’ (NIV). If geber indeed emphasises that Job is a child with a special future, then in most translations, the carefully construed Hebrew emphasis is lost. This relates to most mainline Bible translations, as well as vernacular translations, which just follow suit, i.e. translating Job 3:3 just like previous translations have done.Contribution: The fact that most occurrences of גבר [geber] are in poetic literature helps us to get a fuller understanding of גבר [geber], since that literature uses parallel structures.
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have
Similar Papers
Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.