Abstract

Andre Lefevere believes that translators must adapt the translation to the requirements of the times in the translation of literary works, so the language of the translation is inevitably manipulated by the dominant poetics. Children’s literature is a work that is instructive to children and can arouse children’s interest in reading, whose language requires vitality and attractiveness, therefore the linguistic level of children’s literature translation is bound to be manipulated by translational poetics. In the light of Levefere’s poetics of translation, the paper attempts to analyze Ren Rongrong’s translation of Charlotte’s Web and finds out that the translated version’s poetics have actually changed, including lexicon, syntax and rhetoric, to restore the characteristic language form of the original text. And it concludes amplification, literal translation and those translation methods which applied in it, with the desire for providing an innovative theoretical direction for the study of translation of children’s literature.

Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call