Abstract

This study analyzes the Korean translation of David Henry Hwang’s play, M. Butterfly, focusing on the characters’ honorific speeches, particularly on their use of Korean hearer-oriented honorific system. It is because one of the most important massages the original text carries is subversion of power in Orientalism and gender ideology, and its exposure through the relationship between the characters. Whereas in English, politeness or relative honorification is intermittently revealed in dialogue, in Korean language, the hearer-oriented honorific system is grammatically contained in every sentence. Therefore, it is very essential for translators of English dramas to complete Korean sentences with relevant hearer-oriented honorifics in order to show relationships between characters and to convey playwrights’ intended messages and effects to readers and audience. By analyzing the Korean hearer-oriented honorifics in the Korean translated text, this study examines how the Korean translation represents the power relations between the main characters in M. Butterfly and what effects it can bring to the Korean readers and audience.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.