Abstract
This article is a response to Steven Enderlein on the translation of Rom 3:23 and its implications for the πίστις Χριστοῦ debate. While affirming Enderlein's suggestion that the verb ὑστερέω is better understood as “lack” rather than “fall short,” we argue against his conclusions (1) that this translation leads to a subjective genitive reading of πίστις Χριστοῦ in Rom 3:22, 26; and (2) that the verb alludes to the early Jewish theology of Adam in Paul's day and thus should be read in view of the Adam/Christ contrast in Rom 5. We suggest that rendering ὑστερέω as “lack” in fact has no direct linguistic bearing on Paul's use of πίστις Χριστοῦ; however, this rendering of ὑστερέω does influence interpretation of Rom 3:23–24 because of its relation to other words that share its semantic domain.
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have
Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.