Abstract

Цель. Статья посвящена лингвистическим особенностям перевода трагедии И. Гете «Фауст» на чувашский язык, выполненном чувашским языковедом и переводчиком Н.А. Андреевым-Урхи. Проводится сравнительно-сопоставительный анализ перевода и оригинала, определяется качество перевода произведения. Цель исследования заключается в комплексном анализе перевода трагедии И. Гете «Фауст» на чувашский язык, рассмотрении лингвистических особенностей перевода произведения.Материалы и методы. Материалом исследования послужили лексические единицы, крылатые выражения, пословицы и поговорки, встречающиеся в произведении И. Гете «Фауст». Основными методами данной работы являются сравнительно-сопоставительный и лингвистический.Результаты. Анализ рассмотренных лингвистических особенностей перевода трагедии И. Гете «Фауст» доказывает, что переводчик подбирал лексические соответствия понятные для чувашского народа, употреблял в переводе живую диалектную речь, т.е. диалект верховых чувашей, что делает данное произведение более близким и родным для чувашского читателя.Область применения результатов. Полученные результаты могут найти свое применение в учебных курсах по общему и сравнительному языкознанию, типологии языков, теории художественного перевода, а также на практических занятиях по иностранному языку.

Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call