Abstract

У статті представлено результати аналізу семантико-прагматичних характеристик часток, які реалізують загальний комунікативний смисл винятковості. Матеріалом дослідження послужив художній текст романів сучасної української письменниці Марії Ткачівської «Тримайся за повітря» та «Я і мій Дон Жуан», основну увагу зосереджено на дискурсоцентричному потенціалі частки «навіть».
 Актуальність проблеми зумовлена необхідністю з’ясування усіх семантико-прагматичних і синтагматичних ознак часток «навіть», «лиш», «тільки», «аж» тощо, які є досить частотними в сучасному художньому тексті й допомагають мовцеві виділити той чи інший компонент висловлення відповідно до комунікативної мети. 
 Результати дослідження. З’ясовано, що однією з найбільш уживаних часток, яка реалізує функцію виділення чого-небудь у клас, вияву максимальної чи максимальної межі чогось, що зазвичай протиставлене певній нормі, в аналізованому художньому тексті є частка «навіть». Основний комунікативний смисл часто супроводжуваний різноманітними аксіологічними компонентами. Уживання цієї частки вказує на несподіваність чи неочікуваність перебігу подій для мовця. Це пов’язано з невідповідністю того, що входить у сферу дії частки «навіть», прийнятним для мовця нормам, звичкам, стереотипам та ін. Водночас аналізована частка може виступає у висловленні одним із засобів творення комічного ефекту. Сфера лексичної частки «навіть» – суб’єкти, об’єкти, предикати, темпоральні, локальні та ін. поширювачі. 
 Практичне значення. Простежено принагідно основні комунікативні смисли часток «лише», «тільки», «аж». Виділяючи щось виняткове серед потенційних компонентів певної групи об’єктів, ознак чи станів, частка «лише» констатує винятковість, тоді як лексема «навіть» її інтерпретує. Загальний семантико-прагматичний смисл винятковості частки «тільки» – виділення мовцем у повідомленні певного компонента в мінімальний чи максимальний клас, який протиставлено іншим класам. Таке виділення також пов’язане з авторським коментарем. Частка «аж», виражаючи семантику винятковості, експлікує водночас прагматичні відтінки неочікуваності, несподіваності, межовості. Усі частки, виражаючи окремі грані комунікативного смислу, можуть вступати в синонімічні зв’язки.

Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call