Abstract

The article summarizes the domestic experience of the comparative representation of vocabulary and phraseology in academic dictionaries, reveals the possibilities of implementing the comparative aspect in educational lexicography and phraseography. The basic principles of metalanguage bilingual interpretation of lexical and phraseological material are formulated taking into account the degree of languages cognation and the level of language training of dictionary users. The relevance of the study is due to the need to improve the system of lexicographic description of vocabulary and phraseology in a comparative aspect. The novelty of the study lies in addressing the undeveloped comparative problems of bilingual educational lexicography and identifying optimal lexicographic techniques that allow us to show the specifics of the semantic structure of the lexical correlates of two languages, the commonality and lacunarity of the grammatical categories of parts of speech, and the ethnocultural originality of phraseological images. Particular attention is paid to the parameters and methods of the lexicographic description of material related to areas of potential interlanguage interference (interlanguage paronyms and antonyms of cognate Slavic languages; Russian relative and possessive adjectives and corresponding isafet constructions in Turkic languages; discrepancies relevant to any pair of linguistic cultures in a figurative understanding of the realities of the world around us, reflected in phraseological units with a common core component). The expediency of using parallel bilingual parameterization of the mapped units is proved, which ensures the implementation of the principle of dual addressing of the dictionary.

Highlights

  • В статье обобщается отечественный опыт сопоставительной репрезентации лексики и фразеологии в академических словарях, раскрываются возможности реализации сопоставительного аспекта в учебной лексикографии и фразеографии

  • Этот сопоставительно-параметрический метод реализован в словарных проектах Воронежской лексикографической школы в 2011—2018 годах [Лукина и др., 2018], а задолго до этого, как всегда с опережением лексикографической теории, появились первые практические разработки сопоставительного плана — словари «ложных друзей переводчика» — русско-французских и русско-чешских межъязыковых омонимов [Муравьев, 1969; Vlček, 1966]

  • The article summarizes the domestic experience of the comparative representation of vocabulary and phraseology in academic dictionaries, reveals the possibilities of implementing the comparative aspect in educational lexicography and phraseography

Read more

Summary

Лексика и фразеология в двуязычном сопоставительном учебном словаре

В статье обобщается отечественный опыт сопоставительной репрезентации лексики и фразеологии в академических словарях, раскрываются возможности реализации сопоставительного аспекта в учебной лексикографии и фразеографии. Цель данной статьи — обобщить этот ценный лексикографический опыт, предложить пути совершенствования приемов двуязычной сопоставительной репрезентации лексики и фразеологии в формате учебного словаря, представить новые модели описания русских языковых единиц в сопоставлении с материалом других языков и ориентацией на разный контингент обучающихся. В конце прошлого века на базе сопоставительных исследований лексики и фразеологии начинает формироваться сопоставительный подход в лексикографии, на который переносится терминологическая дискуссия о соотношении сопоставительного и контрастивного методов лингвистического исследования и, соответственно, лексикографического описания материала. Контрастивное исследование проводится в направлении от единицы одного языка к ее возможным соответствиям в другом языке, а сопоставительное — автономно для каждого языка с последующим сравнением результатов; при этом цель контрастивного исследования — выявление различий в семантике и функциях единиц двух языков, а при сопоставительном исследовании устанавливаются как различия, так и сходства [Контрастивная лексикология ..., 2006, с.

ОБЖАЛОВАТЬ Podat stížnost
Воды не замутит
Vocabulary and Phraseology in a Bilingual Comparative Study
Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call