Abstract

The article is devoted to the analysis of the conceptual approach to the definition of the concept of metaphor; considering the conditions of effective translation of the metaphor and awareness of its lexical-semantic and expressive-evaluative content. The study systematizes the frequency metaphors usage in the field of English publicistic discourse. The main methods of metaphor translation in the field of publicistic style of English, as well as the functioning of metaphor are considered. In the course of our research, a number of issues related to the metaphors rendering in English-language publicistic texts were considered. The publicistic style is used in political literature and is represented by mass media – newspapers, magazines, radio, television and documentary films. It deals with a wide range of topics of politics, economy, ideology, philosophy, culture, sport, everyday life, current events, which are covered in the light of certain ideological aims. The general aim of publicistic style is to make a deep influence on public opinion, to convince the reader or the listener that the interpretation given by the writer or the speaker is the only correct one and to cause him to accept the point of view expressed in the speech, essays or article nor merely by logical argumentation but by emotional appeal as well. In different language styles, especially in the publicistic style, language tools are widely used, which enhance the effectiveness of expression due to the fact that their logical content is added to different expressive and emotional nuances. The language of publicistic style differs from all others primarily in that it performs an aesthetic function. One of the most widely used tropes in publicistic style is a "metaphor". It is a figure of speech that identifies something as being the same as some unrelated thing, for rhetorical effect, thus highlighting the similarities between the two. Metaphor is a widely used linguistic tool in a publicistic text, according to O. Filimonova, it is one of the dominants of speech. This is due to its high evaluative potential, its imagery, the ability to effectively implement the author's intention and influence the audience. The methods of metaphor translation are dominated by the principle of preserving a similar metaphorical image (80%), the principle of paraphrasing (15%) and replacing the equivalent metaphor in the language of translation (5%).

Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call