Abstract

The question of irony expression means in the original literary text and the degree of their identity in translation into German by the material of N. V. Gogol’s works and their German translations is considered. Traditional and modern definitions of irony in linguistics are given. The author defines the structural and functional status of irony as an implicit form of expression of the author’s modality that implements intentions, value positions, the worldview of a literary text author. The main linguistic means of its expression are revealed. The problem of identity of the translation of texts containing irony into another language is discussed. The features of the conveying ironic meanings in the literary text are revealed. The equivalent German translations of ironic contexts and problematic aspects of conveying ironic meaning into German in N. V. Gogol’s works are established and analyzed. The causes of distortion in ironic meanings in translations are established. It is concluded that irony realized in N. V. Gogol’s literary texts using a variety of linguistic means is characterized by the complexity of translation into a foreign language and in some cases can be classified as untranslatable.

Highlights

  • Имплицитный характер иронической оценки расширяет творческий потенциал автора художественного текста, который, используя разноплановый арсенал языковых средств, имеет возможность репрезентации той или иной информации и ее оценки не прямо, а опосредованно

  • The question of irony expression means in the original literary text and the degree of their identity in translation into German by the material of N

  • Sankt-Peterburg: Tip. Akademii nauk, Available at: http://dic.academic.ru/ contents.nsf/michelson_new/

Read more

Summary

Средства выражения иронии в немецкоязычных переводах гоголевских текстов

Рассматривается вопрос о средствах выражения иронии в оригинальном художественном тексте и степени их идентичности при переводе на немецкий язык на материале произведений Н. Наряду с эквивалентным переводом иронических контекстов на немецкий язык встречаются также случаи несоответствий иронического смысла оригинала тексту перевода при реализации иронии с помощью как лексических, синтаксических, фразеологических, так и текстовых средств. Их немецкоязычного перевода позволил определить способы достижения переводчиком эквивалентной передачи иронического смысла текста оригинала в тексте перевода, с одной стороны, и выявить несоответствия при переводе иронических контекстов, трудности в использовании переводчиком адекватных средств, обеспечивающих эквивалентную передачу плана содержания и сохранение плана выражения произведения, с другой. Идентичный перевод иронических контекстов и, соответственно, сохранение иронического смысла в тексте перевода достигается посредством подбора эквивалентной лексики и использования при этом незначительных переводческих трансформаций, как грамматических, синтаксических, так и стилистических. Несоответствия в немецкоязычном переводе средств выражения гоголевской иронии наблюдаются при передаче семантических оттенков в значениях лексем с суффиксами субъективной оценки, различных типов повторов (опущение повторяющихся элементов), уникальных для исходного языка фразеологизмов, интертекстуальных включений в их специфическом употреблении в тексте оригинала. Проведенный анализ свидетельствует как о типологических чертах сопоставляемых языков, так и о различиях в русской и немецкой языковых системах, о специфике культурно значимой информации, представленной в форме иронии, а также, что не менее важно, о неповторимом, искусном стиле писателя и степени профессионализма переводчика художественного произведения

Источники и принятые сокращения
Material resources
Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call