Abstract
В статье рассматривается вклад, который теория культурного трансфера внесла в решении проблематики своего и чужого. Определяя себя в полемике с компаративным методом, в той форме, в какой он утвердился в ХХ веке во Франции, теория культурного трансфера основной акцент сделала не на элементах сравнения, а на динамичном взаимодействии этих элементов между собой. Если сравнение и вытекающее из него противопоставление культурных традиций акцентирует внимание на идентичности каждой из национальных культур, то теория культурного трансфера своей задачей ставит определение общего фундамента феноменов культуры, забытого или сознательно вытесненного. Исследование факторов, которые определяют возможность заимствования одной культурой продуктов другой, «чужой» культуры, ставит под вопрос представление о том, что, заимствуя, принимающий контекст якобы искажает оригинал. Пересмотру подвергается и представление о влиянии, оказываемом на принимающую культуру. Культура принимает только то, в чем она испытывает настоятельную потребность, и, принимая, модифицирует воспринятое в соответствии с собственными потребностями и собственной конъюнктурой. Оглядка на иностранные образцы и отсылка к чужому нередко становятся условием создания национальной культуры, и даже сама национальная идея, национальная идентичность в своем самоутверждении нуждается в участии чужого. Перевод, который есть интеграция текста или феномена национальной культуры в иную референциальную систему, в том числе и лингвистическую, стал предметом особо пристального внимания теории культурного трансфера, которая исходит из того, что перевод так же легитимен, как и оригинал, а подлинность, не будучи константой, есть то, что подлежит постоянному воссозданию. Понимание перемещений (трансфера), свойственных всякой культуре, способны во многом спасти от искушения догматическим мышлением, а сама оппозиция «свое» и «чужое» уже более не может мыслиться как оппозиция, но как сложнейший синтез вечно меняющихся смыслов. The article examines the contribution of the cultural transfer theory to solving the problem of the same and the other. Defining itself in polemics with the comparative method, in the form in which it was established in the 20 th century in France, the cultural transfer theory placed its main emphasis not on the elements of comparison, but on the dynamic interaction of these elements with each other. The comparison and the resulting opposition of cultural traditions focuses on the identity of each national culture, but the cultural transfer theory aims to determine the common foundation of cultural phenomena, forgotten or deliberately repressed. The study of the factors that determine the possibility of one culture borrowing the products of another, “alien” culture, calls into question the idea that, by borrowing, the receiving context allegedly distorts the original. The idea of the influence exerted on the host culture is also being revised. Culture accepts only what it urgently needs, and, accepting, modifies what it perceives in accordance with its own needs and its own conjuncture. Looking at foreign models and referring to something other often becomes a condition for the creation of a national culture, and even the national idea itself, and national identity, in its self-affirmation, needs the participation of someone else. Translation, which is the integration of a text or phenomenon of national culture into another referential system, including a linguistic one, has become the subject of particularly close attention of the cultural transfer theory. This theory proceeds from the fact that translation is as legitimate as the original, and authenticity, without being a constant, is something that is subject to continual re-creation. Understanding the movements (transfer) inherent in any culture can save us from the temptation of dogmatic thinking, and the opposition of “the same” and “the other” can no longer be thought of as an opposition, but as a complex synthesis of ever-changing meanings.
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have
Similar Papers
Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.