Abstract

У статті досліджується концепція "військова лексика", яку можна описати як спеціалізовану мовну термінологію, яка використовується у військовому контексті. Ця лексика охоплює широкий спектр термінів і висловів, які стосуються тактичних та стратегічних аспектів військової справи, озброєння, проведення військових операцій, організації військових підрозділів, інших військових процесів та аспектів. Детальне вивчення цієї лексики допомагає розуміти й аналізувати військову діяльність та її складові частини. Під час проведення дослідження ретельно вивчено різноманітні військові лексеми і способи їх перекладу. Особлива увага приділена аналізу найбільш поширених стратегій перекладу, які використовуються в англомовних новинах під час освітлення подій в Україні. Дослідження показало, що найпоширенішими трансформаціями при перекладі військової термінології є адаптивне транскодування та транскрипція. Використання цих трансформацій допомагає відтворити власні назви, написання певних термінів. В інших випадках заміна та модуляція використовуються для логічної побудови речення або уточненню неоднозначних виразів у реченні. Результати дослідження підтверджують важливість подальшого вивчення аспектів, пов'язаних з перекладом військової лексики у контексті англомовних онлайн-новин. Також проведене дослідження може сприяти покращенню розуміння подій, що відбуваються у військовому контексті, серед аудиторії, що володіє іншими мовами.

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.