Abstract

Превођење у целини, а консекутивно превођење нарочито, представљају и поступак и производ који зависи од језичке компетенције преводиоца у оквиру система најмање два језика, а заснива се на свеобухватном знању, које преводилац има о речима, фразама и реченицама у та два језика. Циљ овог рада није да оспори или подржи ову тврдњу, већ да испита потребу да консекутивац прошири поменуту језичку компетенцију и усвоји вештине лингвистичке анализе која превазилази ниво речи, фраза и реченица, то јест залази у домен текста и дискурса. С обзиром на то да се и тексту и дискурсу у оквиру опште лингвистике већ приписује суштински значај, требало би сагледати и њихову везу са консекутивним превођењем. Препознавање прагматички кохерентних модела који се користе у језику и говору, као и одговарајућа анализа истих, могу омогућити предвиђање нових модела и тиме помоћи консекутивцу да превод одређеног дискурса обави брже, кохерентније и прецизније. Стога и основни циљ овог рада, да нагласи значај обуке консекутивних преводилаца у примени анализе дискурса у области консекутивног превођења. У ту сврху биће приказане неке кључне стратегије у обуци консекутиваца које могу унапредити ту вештину. Иако би имплементација ових стратегија била далеко ефективнија уколико би се интегрисала у курс са јасном структуром и дефинисаним методичким приступом, оне се могу користити и појединачно у сврху вежбања.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.