Abstract

Although Liaozhaizhiyi is written in classical Chinese, it does not make people feel obscure and difficult to understand. It is known as the “peak of classical classical Chinese short stories” in the history of Chinese traditional literature. The work also skillfully uses dialects, especially those in Pu Songling's hometown Zichuan, Shandong. As a special language variant, dialect is not only the specific manifestation of regional characteristics at the language level, but also has social and other language characteristics, which brings great challenges to translation. Based on the achievements of relevant papers on Liaozhaizhiyi dialect and reference books such as Shandong dialect research and Zichuan dialect chronicles, this paper extracts and counts the Shandong dialect vocabulary in Liaozhaizhiyi, and further uses the four dialect translation strategies summarized by Wang Baorong (2016) to explore the translation strategies of the extracted Shandong dialect vocabulary in the Korean translation of Jinhui Jing in Liaozhaizhiyi, This will have a certain reference significance for the translation strategy of dialect vocabulary and the selection of translation strategy of external translation of classics.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call