Abstract

This paper proposes new data to the study of Russian Bible translations history. It introduces to the manuscript which is called Opyt perevoda tochnago vethosvyaschennyh knig iz podlinnago evreyskogo na rossiyskiy, po evreyskomu perevodu kak oni samy perevodyat, s prilozheniem nekotoryh ih iz’yasneniy uchinen namestnikom iereem Mikhailom Fotinskim 1806 goda and is kept in the Russian State Library. It is commonly supposed the first Russian Old Testament Translation was made by Gerasim Pavskij during the work of Russian Bible Society. But Fotinskij’s translation is earlier one. This translation hasn’t been described, studied and published before. In the article main peculiarities of the translation are described. It is the new-type translation which breaks off with the tradition of Church Slavonic translations. The purpose of the translation is interpretation of Judaic exegesis, and the method is literal. Additionally, translator’s stylistic conception is examined. The language of the translation is characterized as a variant of the Russian language by XVIII–XIX centuries with archaic, vernacular and Ukrainian elements.

Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call