Abstract
Literary ties between Iran and Russia span several centuries. During the course of this period, the cultures interacted and enriched each other, partly owing to translations. Russian-Iranian cultural ties actively expanded in the late 18th and early 19th centuries, during the Qajar period of Iran's history. The present study discusses the perception of A.S. Griboedov's image and his literary heritage in Iran. Translators' approaches to the comedy “Woe from Wit” and Persian publications on Griboedov's main drama are thoroughly considered. The article also characterises the reception of Griboedov in modern Iran and points to the relevant Iranian studies, numerous translations of the play's title into Persian are considered based on the reviews of Iranian authors. It is emphasized that translation, as an attempt to globalize knowledge, creates cultural ties between non-linguistic groups and the task of the translator is to strengthen friendship between countries through translation and familiarize them with each other's culture.
Published Version
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have