Abstract

A literary text is the reflection of dominant values existing in the society. Within the semantic space of the text, readers are trying to find their self-determination. Translation is considered as a bilingual text communication. The translating process is guided by the set of interpreters' value orientations and their vision of the text with reference to the current (actual) and / or modern communicative situation. The translated text as a target secondary text is to replace the original source text in the host language and culture system. There are special relationships between the translation and the original as they are (quasi-)identical. Their adequacy or equivalence depends on the amount and quality of the information transmitted in the secondary text in comparison with the source text. In addition to purely linguistic barriers (different language systems and rules), the author, the translator and the secondary reader are divided by textual gaps (lacunae) caused by text peculiarities. Text peculiarities are influenced by its content, form, poetics and techniques, genre and readers for which the text is intended. Temporal parameters of the author's code can make the text for the next generation of readers either a closed text in the form of a-text-not-for-all, or a semi-closed text that requires proper comments. The article deals with complexities of bilingual cross-cultural text communication arising because of discrepancies in behavioural norms, non-verbal means of communication, artistic perception of the world and national characters. Such discrepancies turn out a source of cultural lacunae not only for interpreters who act as primary readers, but also for secondary readers from the host language and culture system. The article is based on six English translations of M.A. Bulgakov's novel "The Master and Margarita".

Highlights

  • Для американского лингвосоциума слова citizen ‘гражданин, гражданка’ и citizenship ‘гражданство’ имеют особую эмоциональную нагрузку, поэтому как вариант предлагается the wife of citizen Belomut ‘жена гражданина Беломута’ (Peaver & Volokhonsky)

  • Булгакова варианты для зайти в отделение милиции передают в той или иной степени только характер действия, а не значимые культурно-специфичные смыслы и подтексты: asked him to come along to the police station (Glenny); come down to the police station (Burgin & O’Connor); was invited to come to the police station (Peaver & Volokhonsky); was requested to drop into the police station (Aplin); asking him to drop by the police station (Karpelson)

  • (Burgin & O’Connor) Что касается комментариев к советскому фону главы «Нехорошая квартира», то они сопровождают только два перевода

Read more

Summary

Introduction

Лишённые подобных предрассудков современные переводы, где есть не только производные от devil – devilish things (Burgin & O’Connor), devil knows (Peaver & Volokhonsky), the-devil-knows-what (Aplin), но и более сильный вариант – all hell broke loose (Karpelson), свидетельствуют об изменившейся языковой ситуации. Glenny); the devilshed character with the black beret (Burgin & O’Connor); this devilry with the black beret (Peaver & Volokhonsky); the devilished business with the black beret (Aplin); the diabolic mess with the character in the black beret (Karpelson).

Results
Conclusion
Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call