Abstract

The general theory of translation is an interdisciplinary area, predominantly linguistic but also closely allied to psychology, ethnography, area studies, etc. It is based on the application of linguistic theory to a specific type of speech behavior, i.e. translation. Translation has a subject-matter of its own (the process of translation) and uses the data of contrastive linguistics merely as a point of departure. Translation may be viewed, as an interlingual communicative act in which at least 3 participants are involved: the sender of source information (the author of the SL message), the translator who acts in dual capacity – as the receptor of SL message and as the sender of the equivalent TL message and the receptor of the TL message (translation). In producing the TL text the translator changes its plan of expression (linguistic form) while its plan of content (meaning) should remain unchanged. That means, above all, that whatever the text says and whatever it implies should be understood in the same way by both the SL user for whom it was originally included and by the TL user. It is therefore the translator's duty to make available to the TL receptor the maximum amount of information, carried by linguistic signs, including both their denotational (referential) meanings (i.e. information about the extralinguistic reality which they denote) and their emotive-stylistic connotation. The Ukrainian legal terms such as післядипломна освіта "postgraduate education" and дошкільна освіта "preschool education" are both construed by means of affixation, or pre-fixation, to be more accurate.

Highlights

  • Mariia Gennadiivna Rozhkova – PhD, professor of the department of foreign languages; Institute of International Relations; Taras Shevchenko National University of Kyiv

  • The general theory of translation is an interdisciplinary area, predominantly linguistic and closely allied to psychology, ethnography, history, politics, law, economy and art area studies. It is based on the application of linguistic theory to a specific type of speech behavior, i.e., translation

  • Translation may be viewed, as an interlingual communicative act in which at least three participants are involved: the sender of source information, the translator who acts in dual capacity – as the receptor of the SL message and as the sender of the equivalent TL message and the receptor of the TL message

Read more

Summary

Introduction

In addition to conveying the semantic information contained in the text, the denotational meanings and emotive-stylistic connotations, a translator has to take into account the author's communicative intent, the type of audience for which the message is intended, its sociopsychological characteristics and background knowledge. Literal translation reproduces the linguistic form of the original without any regard for semantic-pragmatic equivalence.

Results
Conclusion
Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call