Abstract

Ways of rendering phraseological units of the novel “Museum of Abandoned Secrets” by O.S. Zabuzhko in English translation are examined in the article. The material of the scientific research was a novel “Museum of Abandoned Secrets” by O.S. Zabuzhko and its English translation. The main productive ways of translation of phraseological units in literary text are determined, such as: use of full equivalent, use of partial equivalent, loan translation or descriptive translation. The analysis of the specific material showed that the least productive way of translation is loan translation

Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call