Abstract

Ways of rendering phraseological units of the novel “Museum of Abandoned Secrets” by O.S. Zabuzhko in English translation are examined in the article. The material of the scientific research was a novel “Museum of Abandoned Secrets” by O.S. Zabuzhko and its English translation. The main productive ways of translation of phraseological units in literary text are determined, such as: use of full equivalent, use of partial equivalent, loan translation or descriptive translation. The analysis of the specific material showed that the least productive way of translation is loan translation

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.