Abstract

As exchanges between nations become increasingly frequent, the importance of external promotion becomes apparent. In order to conduct effective external promotion, the role of translation is crucial. Translation plays an indispensable part in enhancing a country's cultural soft power and establishing an accurate image of China in external promotion. This study focuses on the policy of “动态清零” implemented by China to combat and control COVID-19, investigating how it has been translated and reported in both Chinese and Korean current affairs news. The study also examines the corresponding translation methods and analyzes how Korean readers understand and accept the translated content. “动态清零” is a new Chinese term with distinct characteristics that emerged during the COVID-19 pandemic, making it challenging to find an appropriate expression in Korean. Consequently, various translation variations are expected to appear in both Chinese and Korean current affairs news. Nineteen translations were found in Chinese current affairs news, while twenty-six translations were found in Korean current affairs news. Detailed analysis was conducted through case studies to determine the most suitable translation. Considering the multitude of translations for “动态清零” in both China and Korea, it becomes evident that translators from both countries require a new perspective in their translation practices to accurately convey China's development status, trends, policies, and strategies. Only then can the actual situation in China be effectively communicated to readers. Furthermore, it is hoped that this research will provide some assistance in future political literature or external promotional translations.

Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call