Abstract

This research paper is an analysis of the translation of the Bible from Chinese into the Korean language, which began at the end of the 19th century. Two Chinese Bibles from the King James Version will be considered - Medhurst’s translation in 1852 and Bridgman and Culbertson’s translation in 1863. BR In 1885, Ri Jutei translated from Bridgman and Culbertson’s version into Korean.BR In 1887, John Ross also made a translation into Korean from either of the two translations. The Chinese Bible that Ross used as his major source has not been discovered. The purpose of this analysis is to discern which Chinese Bible Ross used mainly for his Korean translation.BR John Ross arrived in Manchuria in 1872 from Scotland, and translated and revised the New Testament from 1882 to 1887, focusing on the four Gospels of Matthew, Mark, Luke, and John. Ross translated from Greek and English into Korean, but for some particular words, from Chinese into Korean. Ross had the help of J. Macintyre and some native Korean speakers.BR The focus of this research is to analyze the adverbs Ross used in his translation. The first part of this project is to compare the adverbs Ross used to the two Chinese Bibles. The second part of the project is to compare the adverbs Ri used to Bridgman and Culbertson’s translation.BR The comparison showed that Ross used 102 different adverbs 738 times. Ri used 131 different adverbs 1,150 times. Ross translated adverbs 612 times from Bridgman and Culbertson’s translation, and those from Medhurst’s 456 times. Therefore, the major source that Ross used was the Chinese Bible translated by Bridgman and Culbertson. Ross translated from the Greek Bible and English Bible, and for certain words, Ross used Bridgman and Culbertson’s translation more than Medhurst’s translation.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.