Abstract

The present study attempts to investigate the usage of 오직 (only) in the translation of Romans. In the 4th edition of the New Korean Revsed Version (2005), 오직 appears twenty times as a Korean counterpart of the Greek adversative conjunctions like δέ and ἀλλά in Romans, e.g., 1:17; 2:8, 13, 29; 3:4, 27; 4:13; 6:13; 7:13; 8:20, 26; 9:7, 8, 11, 16; 11:7; 12:2, 3; 13:14; 14:17. However, 오직 is generally defined in contemporary Korean dictionaries as only or exclusively, while they seldom include but in its semantic force. In fact, the usage of 오직 to translate the Greek adversative conjunctions began to appear from the one-volume edition of Romans (1898). This gives rise to the question why δέ and ἀλλά were translated not as 그러나 (meaning but) but as 오직 (meaning only) in the first place.<BR> To settle this issue, the present article considers the following topics: (1) the influence of the five solae of the Reformation; (2) popular Chinese Bibles such as the Delegates’ Version, the Mandarin Chinese Bible and the Morrison-Milne Version; (3) the Greek and the English Bibles used by the Board of Official Translators; and (4) the Korean-English dictionaries complied by H. G. Underwood and J. S. Gale. From this research, it is found that 오직 in Romans has little to do with the five solae, nor does it reflect influence from the Chinese, Greek or English Bibles used by the missionaries. Rather, it is the Korean-English dictionaries written by Underwood (1890) and Gale (1897) that commonly associated 오직 with the conjunction but as well as only. This explains why δέ and ἀλλά were often translated as 오직 in the one-volume edition of Romans (1898), which has left its trace up to Romans in the NKRV (2005).

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.