Abstract

The article deals with one of the issues in the study of creolized text – the special features of graphic novels translation. These are explored based on the translation from Spanish into Russian made by the authors of the paper for the literary work Wrinkles (Spanish: Arrugas) written by Paco Roca. The authors consider cognitive discourse analysis to be the main approach to the translation of the abovementioned graphic novel. It gives an opportunity not only to justify the researchers’ translation decisions but also to convey the author’s idea and his personal perception of the world in a more complete and accurate way. The frame method, which is regarded as an adequate mode of the concept structural organization, makes it possible to build the sphere of concepts of the source text. The concepts of MEMORIA (memory) and VEJEZ (old age) are considered the key concepts of the graphic novel because, as it was found at the stage of pre-translation analysis, they create its artistic space. The frame analysis of the fundamental concepts of the source text and the identification of semantic correlations between the language representants make it possible to translate the researched literary work. Based on the research results, the authors draw a conclusion about the special features of graphic novels translation and the effectiveness of applying the cognitive discourse analysis to the translation of such works. The study concludes with an outline of the prospects for further research on graphic novels, a new literary genre that represents an unusual combination of fine art, literature and cinematography.

Highlights

  • Мария Алексеевна Хрусталева к. филол. н., доцент кафедры лингвистики и перевода Пермский государственный национальный исследовательский университет

  • These are explored based on the translation from Spanish

  • into Russian made by the authors of the paper

Read more

Summary

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ГРАФИЧЕСКИХ РОМАНОВ

Мария Алексеевна Хрусталева к. филол. н., доцент кафедры лингвистики и перевода Пермский государственный национальный исследовательский университет. П. Исходя из выделенных оценочных признаков концепта MEMORIA, можно сделать вывод о том, что все приведенные ситуации выражают отрицательные оценочные смыслы, поскольку в них отражается то, как тяжело и неудобно жить человеку с расстройствами памяти. На основе анализа языковой реализации художественного дискурса в исследуемом графическом романе, а также на базе дефиниций из вышерассмотренных испаноязычных лексикографических источников было выделено два слота фрейма MEMORIA (Trastornos de memoria / Расстройства памяти, “Vida sin memoria” / «Жизнь без памяти») и три слота фрейма VEJEZ (Anciano / Пожилой человек, Residencia de ancianos / Дом престарелых, Actitud a la vejez / Отношение к старости). Исходная лексема válido была заменена словосочетанием, эксплицирующим ее значение на языке перевода: При описании растерянного состояния главного героя, недавно переехавшего в пансион, автор использует в его реплике прилагательное desorientado, которое можно перевести как «сбитый с толку», «дезориентированный». Например, не стоит переводить выпавший из лототрона маленький легкий шар такими ономатопами, как, «бам», «бац» или «грох», поскольку они, согласно сложившейся в комиксологии традиции, озвучивают действия с тяжелыми предметами, передают громкие, резкие звуки: Ономатоп в ИТ

ПУМ ХЛОП
SPECIAL FEATURES OF GRAPHIC NOVELS TRANSLATION
Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call